“他是我的朋友。”“还是个骗子。”
这是一部译制片中女主人与女仆的对话,然而后一句话却翻译成“他是癞蛤蟆想吃天鹅肉”。
“这个‘他’想追求女主人,翻译却直接发挥完全改变了原来的意思。”著名配音演员曹雷昨日一说起译制片质量就举起了这个例子。“在与原片对口型的环节,我们发现了这一问题,最后纠正了过来。”
曹雷,上海电影译制片厂配音演员兼导演。这位充满艺术光彩、精神矍铄的美丽长者,以她自然清新、独具特色的魅力嗓音感染了无数听众与观众。从《非凡的爱玛》到《爱德华大夫》,从《莆田进行曲》到《茜茜公主》,或是亲切可人的女孩儿,或是阴险毒辣的女巫,或是至高无上的皇族,或是凄惨悲切的少妇,曹雷凭着自己对人生的感悟和对艺术的灵性,征服了大家的耳朵。
受三联书店的邀请,曹雷前来重庆参加书市相关活动。昨上午,在洪崖洞酒店,曹雷接受本报记者采访,直指当前译制片粗制滥造损害观众利益的现象。
“平时大家看译制片时,总会感觉到不同译制电影、不同人物却是一个腔调,一部译制电影中两个人物的声音极其相似,这些都是译制片速成的结果。”曹雷说。
曹雷告诉记者,上海电影译制片厂译片时,先是对译制片进行翻译形成翻译本;然后译制导演介入,与翻译一起就翻译本一句句与原文对照,形成口型本;然后让配音演员录音,录完之后要鉴定,如果有问题还要补戏;最后合成再鉴定,没有问题才能出厂。
“这样下来,一般译制片也要半个月。”曹雷说,“而一些其他的译制片,半天时间就完成配音了。”
曹雷说,现在一些译制片商的做法是,先找个翻译把外文翻译过来,就以几千元钱的价格把配音承包出去。承包者搭起一个草台班子,找几个人就开始配音。草台班子为省钱,一个人为剧中两个人物配音,有时是自己跟自己对话。
“配音一定要还原人物的身份和性格,而不是以自己固定的模式去套每一个配音对象。”曹雷说,正是因为大家不重视,加上配音人才出现断层,造成译制片粗制滥造现象。
“中国的电影观众真的很可怜。如果再不重视,也许五年或十年后,电影观众看不到原汁原味的译制片了。”
|