重庆市市树黄“葛”树的树名,被人错误的写为黄“桷”树己不是一两天的事了。长期将叫黄“葛”(ge)树喊成黄“桷”(jue)树,连从前用这种树取名的地方和地名也跟着遭了殃。
人们都知道,这种在四川各地一直都被喊着“黄葛树”的树,为什么现在却在普通话中叫成黄“桷”(jue)树了呢?各地以这种树而取名的地名真不少呀!在我们重庆就有黄葛渡,黄葛垭,黄葛坪,黄葛堡……等等。
近日去了一趟成都,四川电视台和电台播放少儿节目时,听到他们用普通话与小朋友唱“黄葛树,黄葛垭,对门对户打亲家……”的儿歌,听起来分外亲切,我仿佛又回到六十年前。
为何儿时就一直叫作黄葛树的树木而今非得叫成黄桷树呢?为什么推广普通话就非得把从前与黄葛渡相同发音的黄葛垭硬要喊成不同发音的黄桷垭呢?可它们都是因为当初有黄葛树的存在才得的名呀!现在,除了电视台、电台和一些讲普通话不知情的人把这种树叫成黄“桷”树外,在人们的日常生活中都把它叫成黄葛树,把黄桷垭也喊为黄葛垭。为什么会这样呢?应该是当初对这种树命名时将“葛”字错用成“桷”字造成的。近日,国家广电总局副局长胡占凡指出;为进一步规范广播影视节目播出,播音员、主持人要在推广普通话、规范使用通用语言文字,维护祖国语言的纯洁性等方面发挥示范作用。同时还指出:今后将把使用推广规范的语言文字作为对各类节目进行全方位监督评价的重要内容之一。
笔者经过反复查阅资料,证实了造成这一现象的根本原因是将“黄葛树”的“葛”字错误的写成了“桷”字。现代汉语中对“桷”字是这样注解的:[桷](jue)方形的椽子;而对[葛](ge)的注解是:多年生的草本植物,茎蔓生,可编篮做绳,根可制淀粉和药用。纤维可织葛布,也叫葛麻。原来这种植物不就是附近山上长的葛藤吗,它的根与黄葛树的根很相似,碰伤处也会流出白色的乳浆。想来“黄葛树”名的来源与之不无关系。再看1978年版《现代汉语词典》中对“黄”字注词里有“黄葛树”一词,其注解说得再明白不过了:[黄葛树]——落叶乔木。叶子卵形,平滑有光泽。花托球形。木材暗灰色,质地松软。看!这不是非常明确的答案吗?
由此可见,重庆市市树“黄葛树”中的“葛”字用“桷”字代替是完全错误的。正确的应把它写作“黄葛树”。这样在读音上和人们的习惯就完全一致了,用普通话读起来也不别扭。南岸区的“黄葛渡”和“黄桷垭”在人们思想中对“葛”字的读音应当是一致的。可是,由于用字错误造成读音差异,听起来“黄桷(jue)垭”就没有“黄葛(ge)渡”亲切,如果写成“黄葛垭”读起来不是更合情合理吗?在此,笔者希望通过广大市民的共同努力,能将这个错误的用字习惯纠正过来,为“黄葛树”正名。这样,还可避免川、渝之间对同一种树的称呼产生差异而带来的误解。更特别希望我市电视台、广播电台的播音员和各新闻宣传部门,能在规范正确用字和读音中做指导者和先行者,为维护祖国语言的纯洁性做出更大的贡献。